文学のさわりを 英語(訳) で              

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。   

 (サイデン  ステッカー訳川端康成『雪国』)

The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.

 

「嫁さんになれよ」だなんて / カンチューハイ二本で / 言ってしまって/ いいの 

 (J スタム訳・俵 万智『英語対訳版サラダ記念日』(河出書房新社、1988年) p.41

 Are you all right?  After chugging down mere two cans of CHU-HI, coming right out and saying "I want you to be my wife."

 

幸福な家庭は、幸福のありようはどれも似たような姿である。不幸な家庭は、その不幸の形がそれぞれまったく異なっているものだ。 

(トルストイ『アンナ・カレーニナ』 / Leo Tolstoy, Anna Karenina 

(translated by R. S. Townsend (Everyman's Library, 1960)

All happy families are more or less like one another; every unhappy family is its own particular way. 

 

山路を登りながら、こう考えた。
 智に働けば角(かど)が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。 

 (Alan Turney 訳 The Three Cornered World  (Peter Owen, 1965) 夏目漱石『草枕』)

 Going up the mountain track, I fell to thinking.

   Approach everything rationally, and you become harsh.  Pole along in the streams of emotions, and you will be swept away by the current.  Give free rein to your desires, and you become uncomfortably confined.  It is a very unagreeable place to live, this world of ours.  

 
《 次のページへ 》