漢詩を原語で! 目と耳で味わう漢詩観賞 |
||||
詩は音とリズムだから、漢詩 (中国の古典詩) を訓読しても漢 "詩" を味わったことにはならない。「訓読」 は国文学というところだ。 なるほど。 たとえば 「春曉」 を中国人の朗読で読めば、なるほど "詩" とはこれだ!とわかります。(注 1) 以下、高島俊男さんの言葉を 「『漢文』 について」 (『漱石の夏休み』 p.103f) から引きます。 「訓読」 は、「訳」 といっても 「よみ」 といってもおなじことで、原文の意味を 日本語でいったものである。 漢文を習得することについては、 …中国語をならえばいいのである。江戸時代以降とちがってい まはならおうと おもえばいくらでも習える。江戸時代はそれがで きなかったから、やむなく訓 読 という不便な方法にたよったのだ。 (注 2) 漢詩は読めるが、いまさら中国語はやれんしナー という人のために、中国人の朗読をつけて、 漢詩をそのまま味わおうじゃナイの ! というのがこのコーナーです。
ご意見・ご感想は 浪漫古書店へメールでお知らせください。
(注 1) 張一帆 監修 『別冊聴く中国語 聴く唐詩三十首』 (日中通信社、2003年) にCDがついています。それぞれの詩に女性と男性のアナウンサーの朗読がついています。 女性の朗読の中国語には色気さえあります。 このコーナーではわざと男性の中国人(中国語の先生)に、しかも、感情をおさえ気味に して朗読してもらった。 (注 2) 訓読の是非は、原田種成さんが 「漢文訓読の長所について」 (『私の漢文講義』 (p.21f) 大修館書店、1995 年) で論じているが、どうみて も高島さんに軍 配があがる。 |
|